當前位置:
首頁 >
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語

Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
標準號:GB/T 17693.5-2009
基本信息
標準號:GB/T 17693.5-2009
發(fā)布時間:2009-02-06
實施時間:2009-08-01
首發(fā)日期:1999-03-04
出版單位:中國標準出版社查看詳情>
起草人:許啟大、周定國、劉連安、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩
出版機構(gòu):中國標準出版社
標準分類: 圖書館、檔案、文獻與情報工作
ICS分類:社會學(xué)、服務(wù)、公司(企業(yè))的組織與管理、行政、運輸(詞匯)
提出單位:中華人民共和國民政部
起草單位:民政部地名研究所、國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社等
歸口單位:全國地名標準化技術(shù)委員會
發(fā)布部門:中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局 中國國家標準化管理委員會
主管部門:民政部
標準簡介
GB/T 17693的本部分規(guī)定了西班牙語地名漢字譯寫的規(guī)則。本部分適用于以漢字譯寫西班牙語地名。
標準摘要
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分: ———GB/T17693.1 英語; ———GB/T17693.2 法語; ———GB/T17693.3 德語; ———GB/T17693.4 俄語; ———GB/T17693.5 西班牙語; ———GB/T17693.6 阿拉伯語; ———GB/T17693.7 葡萄牙語; ———GB/T17693.8 蒙古語; ……。 本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙語。 本部分代替GB/T17693.5—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》。 本部分與GB/T17693.5—1999相比主要變化如下: ———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延; ———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn); ———刪除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中; ———原4.1.9序號改為5.1.4.1,表述改為“連詞y用‘和’意譯”; ———原4.1.10序號改為5.1.4.2,表述改為“連詞o或u后面的地名的譯寫用圓括號括注”; ———原4.1.14刪除; ———原4.2.4序號改為5.1.2,表述改為“專名中的冠詞音譯;地理實體名稱中的專名冠詞省譯”; ———增加5.3.6“輔音字母h系無聲字母,不譯寫”; ———附錄A、附錄B中的示例各有增刪。 本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄。 本部分由中華人民共和國民政部提出。 本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口。 本部分負責(zé)起草單位:民政部地名研究所。 本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。 本部分主要起草人:許啟大、周定國、劉連安、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。 本部分所代替標準的歷次版本發(fā)布情況為: ———GB/T17693.5—1999。 |
標準目錄
前言Ⅰ 1 范圍1 2 規(guī)范性引用文件1 3 術(shù)語和定義1 4 總則1 5 細則4 附錄A (規(guī)范性附錄) 西班牙語地名中常用人名譯寫表7 附錄B (規(guī)范性附錄) 西班牙語地名常用通名和常用詞匯譯寫表8 |
推薦檢測機構(gòu)
申請入駐
暫未檢測到相關(guān)機構(gòu),邀您申請入駐~
推薦認證機構(gòu)
申請入駐
暫未檢測到相關(guān)機構(gòu),邀您申請入駐~
推薦培訓(xùn)機構(gòu)
申請入駐
暫未檢測到相關(guān)機構(gòu),邀您申請入駐~