當(dāng)前位置:
首頁 >
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語

Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - German
標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T 17693.3-2009
基本信息
標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T 17693.3-2009
發(fā)布時(shí)間:2009-02-06
實(shí)施時(shí)間:2009-08-01
首發(fā)日期:1999-03-04
出版單位:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社查看詳情>
起草人:許啟大、李希賢、劉連安、龐森權(quán)、胡洋、鐘軍、劉靜、田碩
出版機(jī)構(gòu):中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社
標(biāo)準(zhǔn)分類: 圖書館、檔案、文獻(xiàn)與情報(bào)工作
ICS分類:社會(huì)學(xué)、服務(wù)、公司(企業(yè))的組織與管理、行政、運(yùn)輸(詞匯)
提出單位:民政部
起草單位:民政部地名研究所、國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社等
歸口單位:全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)
發(fā)布部門:中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局 中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
主管部門:民政部
標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介
GB/T 17693的本部分規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則。本部分適用于以漢字譯寫德語地名。
標(biāo)準(zhǔn)摘要
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分: ———GB/T17693.1 英語; ———GB/T17693.2 法語; ———GB/T17693.3 德語; ———GB/T17693.4 俄語; ———GB/T17693.5 西班牙語; ———GB/T17693.6 阿拉伯語; ———GB/T17693.7 葡萄牙語; ———GB/T17693.8 蒙古語; ……。 本部分是GB/T17693的第3部分:德語。 本部分代替GB/T17693.3—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語》。 本部分與GB/T17693.3—1999相比主要變化如下: ———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號(hào)順延; ———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn); ———?jiǎng)h除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中。 本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C 為資料性附錄。 本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。 本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。 本部分負(fù)責(zé)起草單位:民政部地名研究所。 本部分參加起草單位:國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社、新華社《參考消息》報(bào)社。 本部分主要起草人:許啟大、李希賢、劉連安、龐森權(quán)、胡洋、鐘軍、劉靜、田碩。 本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為: ———GB/T17693.3—1999。 |
標(biāo)準(zhǔn)目錄
前言Ⅲ 1 范圍1 2 規(guī)范性引用文件1 3 術(shù)語和定義1 4 總則1 5 細(xì)則4 附錄A (規(guī)范性附錄) 德語地名中常用人名譯寫表7 附錄B (規(guī)范性附錄) 德語地名常用通名詞匯譯寫表9 附錄C (資料性附錄) 德語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表1 |
推薦檢測(cè)機(jī)構(gòu)
申請(qǐng)入駐
暫未檢測(cè)到相關(guān)機(jī)構(gòu),邀您申請(qǐng)入駐~
推薦認(rèn)證機(jī)構(gòu)
申請(qǐng)入駐
暫未檢測(cè)到相關(guān)機(jī)構(gòu),邀您申請(qǐng)入駐~
推薦培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
申請(qǐng)入駐
暫未檢測(cè)到相關(guān)機(jī)構(gòu),邀您申請(qǐng)入駐~